본문 바로가기
외국어 공부/English Study

예쁜 영어 숙어 5가지 idiom

by 쿠킹드래곤 2020. 12. 12.

예쁜 영어 숙어 5가지 idiom

 

안녕하세요? 쿠킹 드래곤입니다~! 오늘은 영어공부를 할 겸 예쁜 영어 숙어 표현을 발견해서 사진과 함께 정리해봤어요.  블로그에 가끔 이렇게 정리하다 보면 기억이 새록새록 날 것 같네요.  

영어를 조금씩 공부하는 것도 저의 즐거움 중 하나입니다.

숙어(idiom)의 기원과 함께 적어봤어요~!

 

출처- 픽사베이  blende12

 

 

첫 번째 표현 Blow one's own trumpet입니다. 이 표현은 제가 영어공부를 하면서 인상 깊었던 표현인데요.  본인 스스로 본인의 나팔을 불다고 직역하면 뜻하는데 이 표현이 뜻하는 바는 자신의 업적을 자랑한다고 하네요. 한마디로 자화자찬이란 뜻이네요.

 

예문 : Don't blow our your trumpet.

            자화자찬하지 마라~!

 

이 표현은 영국의 소설가인 Anthony Trollope가 호주랑 뉴질랜드에서 일하면서 처음 기록한 표현 이라고 하네요. 확실히 소설가라서 언어적인 센스가 남다른 것 같은데요. 

이렇게 영어의 기원을 알아보는 것도 나름 재미있고 영어에 대한 기억이 깊이 남는 듯한 느낌이에요. 

 

 

 

 

출처- 픽사베이 Ty_Swartz

 

 

두 번째 표현Raining cats and dogs입니다. 이 표현은 영화 줄리&줄리아에서 나온 표현 이기도해요.

영화 줄리 앤 줄리아는 요리 관련 영화입니다.

이 영화에서 바로 이 표현 Raining cats and dogs를 쓴답니다.

이 표현의 뜻은 비가 심하게 내리다(비가 엄청 퍼붓다)라는 뜻입니다.

 

예문 : It's raining cats and dogs.

        비가 억수로 쏟아지고 있어.

 

 

영어 공부하면서 드라마나 영화를 통해 내가 아는 표현이 나오면 반갑기도 하고 기억에 잘 남는 것 같아요. 일단 여기 나오는 명배우이신 메릴 스트립님이 영어 스피킹 속도를 천천히 말하시기 때문에 알아듣기 쉽고  daily english 표현도  나와서 영어공부에 도움이 될만한 영화인 것 같습니다.

 

 

이 표현의 기원은 1651년 시인인 Henry Vaughan의 컬렉션에서 처음 기록됐다고 하지만 확실한 기원은 아닐 수도 있다고 합니다.  홍수로 인해 죽은 동물이 거리에서 씻겨져 나가는 것에 대한 언급일 수  있다고 하네요.  제 생각보다 슬픈 표현이네요.  처음에 봤을 때는 이 표현이 재밌다고 생각했습니다.

강아지랑 고양이들이 같이 울면 시끄럽고 비가 많이 내릴 때처럼 소리도 시끄럽기 때문에 이 표현을 쓴 게   아닐까 멋대로 상상해봤습니다. 어떻게든 외우려고 하는 저의 방법입니다.

 

 

 

 

 

출처-픽사베이 Mylene2401 

 

 

세 번째 표현Play it by ear입니다. 직역해보면 어떤 것을 귀로 연주한다?인데요.  상황이 어떻게 진행되는지 보고 진행하면서 행동 과정을 결정하는 것을 의미한다고 해요. 

임기응변이란 표현을 사용할 때도 이 표현을 쓰면 좋을 것 같네요.

 

 

예문 We haven't decided where to go, so we'll just play it by ear. 

          어디로 갈지 결정하지 않았기 때문에 되는대로 갈 거야.

 

 

이 표현은 음악에서 유래되었다고 합니다. 귀로 연주하는 것은 악보를 보지 않고 음악을 연주하는 것을 의미한다고 해요. 갑자기 천재 음악가들이 생각나네요. 악보를 보지 않고 연주하는 분들이요. 

현재는 주로 스포츠를 언급하는 20세기 중반의 미국에서 사용되었다고 해요. 

요즘은 스포츠에만 초점을 두지 않고 어떤 맥락에서든 사용할 수 있는 표현이라고 합니다. 

 

 

 

 

 

출처- 픽사베이  geralt

 

 

 

네 번째 표현Head in the clouds라는 표현인데요. 이 표현은 현실적이지 않은 사람을 묘사하는데 쓰는 표현이라고 하네요. 직역하면 구름 속의 머리입니다.  마음이 콩밭에 가다는 뜻으로도  쓰일 수 있겠네요. 멍 때리다 혹은 공상에 잠기다는 뜻입니다.

 

예문 : The dreamer had his head in the clouds.

        몽상가는 공상에 잠겼다.

 

 

이 표현의 기원은 1600년대 중반에 사용됐는데요. 약간의 환상 주의자인 사람을 뜻하는데요.

구름 속에 머리를 놓는 것은 불가능한 일이기 때문에  비현실적임을 뜻하기도 합니다. 

 

 

 

출처- 픽사베이Myriams-Fotos

 

 

다섯 번째 표현 In stitches라는 표현입니다.  직역하면 바늘을 꿰매다 인데요.  이 표현의 뜻은 배꼽 잡고 웃다는 뜻입니다. 

 

예문 : The play had us in stitches.

       그 연극은 우리를 배꼽 잡게 만들었다.  

 

 

이 표현의 기원은 1602년 영국의 극작가이자 시인인  셰익스피어가 12일 밤에 처음 사용했다고 하네요.

심하게 웃으면 생기는 아픔을 바늘에 찔리는 고통이랑 비교한 걸로 추정되는데요.  그때 In stitches라는 표현을 쓴 거라고 하네요. 

 

 

 

 

그럼 여기까지 긴 글 읽어주셔서 감사합니다. ^^ 

오늘도 즐겁고 행복한 하루 보내세요~!!!

 

 

 

댓글